Enkomputiligis Don HARLOW

En la bonaj tagoj

de Cezar


En la bonaj tagoj In den guten Tagen
En la bonaj tagoj
en la kandomontoj,
kie la vorto laboro
estas tute nekonata,
ĉar ni tiam faras nur tion,
kion ni ŝatas fari.

Sur la insuloj de la feliĉuloj,
kun vi kaj mi kaj
ankaŭ kun la aliaj,
fidante al tio,
ke ni nin kaj aliajn
ne mortigos iutage.
Per la atoma forto de l' amo
kuntenataj por ĉiam.

En la bonaj tagoj kun
entuziasmaj ĉirkaŭbrakoj,
delikataj kisoj kaj kukoj,
kun la homaro je kurso
al la lando Utopio.

En la bonaj tagoj,
kiam la suno ne bruligas nin,
kiam la hato disfalas,
kiam la timo delasas de ni
kaj la kuraĝo kreskas ...
In den guten Tagen
in den Kandiszuckerbergen
im Schlaraffenland,
wo das Wort Arbeit unbekannt ist,
weil wir dann nur das tun,
was uns Spaß macht.

Auf den Inseln der Glückseligen,
mit dir und mir
und den anderen auch,
im Vertrauen darauf,
daß wir uns und andere
nicht eines Tages umbringen werden.
Von der atomaren Kraft der Liebe
auf immer zusammengehalten

In den guten Tagen
mit überschwenglichen Umarmungen
und zärtlichen Küssen und Kuchen,
zusammen mit der Menschheit
auf Kurs in das Land Utopia ...

In den guten Tagen,
wenn die Sonne uns nicht verbrennt,
wenn der Haß zerbröckelt,
wenn die Angst weicht
und der Mut wächst ...