Enkomputiligis Don HARLOW
| Karaj legantoj kaj nelegantoj de la revuo de UEA, | Dear readers and non-readers of UEA's magazine, |
| Kiam antaŭ kelkaj monatoj mi diris, ke mi ne volas esti prezidanto de UEA sed de ĉiuj esperantistoj, la reagoj estis malsamaj, kaj ne mankis kelkaj sinceruloj, kiuj, surbaze de simpla laŭvorta kompreno, ŝoke konstatis, ke tio estas okazo de antaŭanoncita diktaturo. En la realo mi volis diri, kaj praktike ĉiuj komprenis, ke UEA respondecas al ĉiuj esperantistoj, ĉu membroj, ne-membroj aŭ duon-membroj, kaj ke ĉiuj esperantistoj estas samvalora parto de nia komunumo sendepende de la ekonomia farto de la landoj, en kiuj ili vivas. | When I said, a few months ago, that I did not want to be president just of UEA but of all Esperanto speakers, there were various reactions, and no lack of a few sincere individuals who, on the basis of a simple literal interpretation, were shocked to determine that this was a case of pre-announced dictatorship. In reality, I wanted to say, and in practice everybody understood, that UEA is responsible to all Esperanto speakers, members or non-members or semi-members, and that all Esperanto speakers are of equal value in our community independently of the economic situation of the countries in which they live. |
| Pro tio mi sendas same varmajn salutojn al la nelegantoj de la revuo de UEA. Mi provos alirimede atingi ilin, sed ĉies helpo pri la diskonigo de ĉi tiu saluto estas bonvena. | For this reason I am sending equally warm greetings to those who do not read UEA's magazine. I will try to reach them by other means, but everybody's help is welcome in making this greeting more widely known. |
| Novjaraj mesaĝoj kaj kongresaj rezolucioj estas tre malfacilaj tekstoj, ĉar kutime ili konsistas el tro roz-kolora pentrado de la realo kaj el listo de plenumindaj agadoj fare de movado, kiu apenaŭ kapablos plenumi ilin. Ni ĉiuj scias tion, sed kial ĝeni la festan etoson? | New Year's messages and Congress resolutions are very difficult texts, because they usually consist of a too-rose-colored painting of reality and of a list of actions to be carried out by a movement which will scarcely be able to carry them out. We all know that, but why trouble the festive atmosphere? |
| Ni provu ĉi-foje alian vojon. Ni provu esti malpli roz-koloraj. | This time let's try another route. Let's try to be less rose-colored. |
| * La movado en ekonomie riĉaj landoj baraktas iom pli ol kutime. Se vi rigardas al la membronombroj en Usono, Italujo, Germanujo ktp., vi vidos, ke la nombroj emas je falo kaj "stagnas" nur en tiuj landoj, kie agema estraro ageme kontraŭbatalas. | * The movement in economically wealthy countries is struggling somewhat more than usual. If you look at the membership numbers in the United States, Italy, Germany etc., you will see that the numbers tend to drop, and "stagnate" only in those countries where an active leadership is actively fighting back. |
| Ĉu temas pri vera krizo? Mi ne scias. Ĉiutage dekoj da komencantoj, komencas lerni Esperanton rete ekster kiu ajn tradicia kurso, kaj abrupte aperas en ret-listoj per tiaj amindaj mesaĝoj "mi komenci lerni Esperanto pasinta sabato..." | Is this a real crisis? I don't know. Every day, dozens of beginners start learning Esperanto on the internet, outside of any traditional course, and abruptly appear in mailing lists with such lovable messages as "I begin learn Esperanto on last Saturday..." |
| Aliflanke, ĉiuj scias, kiom malfacile estas en tradicia kurso igi kursanon esperantisto. En la kazo de retaj komencantoj, tio estas praktike neebla -- kial reta kurs-fininto volu pagi membro-kotizon al organizaĵo? Sufiĉas al li aŭ ŝi klaki sur kelkaj TTT-ejoj por trovi multon pli ol oni povas legi. | On the other hand, everybody knows how difficult it is, in a traditional course, to turn a student into an Esperanto speakers. In the case of on-line beginners, this is practically impossible -- why should someone who has finished an on-line course want to pay dues to an organization? It's enough for him or her to click on a few web sites to find much more than it's possible to read. |
| Nur kelkaj stranguloj, kiuj volas sperti vivan paroladon, rigardante la kunparolanton en la okuloj, en la fino trovas "la esperantistojn". | Only a few "weirdos", who want to experience living speech, looking their co-conversationalist in the eye, end up finding "the Esperantists". |
| * La movado en ekonomie malriĉaj landoj estas en progreso pli ol kutime kun ĉiuj siaj apartaĵoj (je kiuj eŭropanoj komencas alkutimiĝi). Brazilanoj, irananoj, kubanoj, kolombianoj, vjetnamoj, estas pli kaj pli multenombraj kaj aktivaj. Aliflanke, jen plia problemo, ili malfacile trovas sian lokon en organizaĵoj, kiuj estas pensitaj kaj ĝis nun agorditaj por okcidentaj mez-klasuloj. Ne temas nur pri UEA, sed pri ĉiuj Esperanto-organizaĵoj (inkluzive de la plej maldekstraj kaj revoluciaj). | * The movement in economically poor countries, with all their idiosyncrasies (to which Europeans are beginning to grow accustomed), is advancing more than usual. Brazilians, Iranians, Cubans, Colombians, Vietnamese, are more and more multitudinous and active. On the other hand, this raises another problem; they have difficulty finding their place in organizations which were thought up and so far have been attuned to members of the Western middle class. I'm not just talking about UEA, but about all Esperanto organizations (including the most leftist and revolutionary). |
| Ĉi tiuj du supraj konstatoj, laŭ mi, estas la strukturaj kialoj de granda parto de niaj nunaj problemoj. Tamen ne temas nur pri problemoj sed eble ankaŭ pri mirindaj oportunaĵoj, se ni kapablos utiligi ilin. | The two items I've pointed out above are, in my opinion, the structural reasons for a large part of our present-day problems. But they aren't just problems, but perhaps also wonderful opportunities, if we are able to make use of them. |
| Ni devus esti kontentaj, ke Esperanto eniris tre bele en la bravan novan teĥnologian mondon. Ni devus tre multe danki ĉiujn tiujn kreantojn de paĝoj, de kursoj, de tekstoj en la reto. En ĉi tiu okazo nia movado pruvis sian kapablon adaptiĝi al novaj situacioj en mirinda maniero. | We ought to be satisfied that Esperanto has entered very beautifully into the brave new world of technology. We ought to give fervent thanks to all who are creating pages, courses, texts on the internet. In this case our movement has proved its ability to adapt to new situations in a wonderful manner. |
| Nun simple niaj "tradiciaj" strukturoj devus starigi al si la problemon, kiel utiligi ĉi tiun abundan aktivadon kaj igi ĝin integra parto de la movado. | Now, to put it simply, our "traditional" structures should face the problem of how to make use of this abundant activity and turn it into an integral part of the movement. |
| Kompreneble ni devas esti kontentaj ankaŭ pri la pliiĝo de esperantistoj en ĉiuj landoj de la mondo, kvankam tio povas kaŭzi problemojn por la establiĝintaj rutinoj kaj financaj fluoj. Ĉu finfine nia celo ne estas disvastigi Esperanton ankaŭ al Etiopujo? Kiu decidis, ke etiopoj estas tro malriĉaj por Esperanto? Mi ĉiam demandis kaj ankoraŭ demandas min, kial "noktaj fantomoj" ne atakas la trankvilan dormon de niaj estraranoj, respondeculoj, ĉef-ĝeneralaj gvidantoj, kiam Esperanto ankoraŭ malĉeestas en Etiopujo, Indonezio, Filipinoj, Paragvajo, ... | We must of course also be satisfied about the increase of Esperanto speakers in all countries of the world, although this can cause problems for the established routines and cash flows. After all, isn't it our goal to spread Esperanto to Ethiopia as well? Who has decided that Ethiopians are too poor for Esperanto? I've always asked, and am still asking, myself, why "nighttime ghosts" don't attack the peaceful sleep of our directors, responsible individuals, general leaders, when Esperanto is still absent in Ethiopia, Indonesia, the Philippines, Paraguay, ... |
| Kaj cetere, parolante pri pozitivaĵoj, ni ne forgesu, ke la sinteno de lingvistoj kaj sciencistoj al Esperanto neniam estis same objektiva kiel nun. Mi ne volas citi anekdotojn au personajn travivaĵojn, sed mi renkontas ĉiam malpli da tiuj kompataj, superecaj ridetoj, kiuj kutimis saluti iun ajn aludon je Esperanto. Tio unuflanke estas gojiga sed aliflanke devas instigi nin teni ĉiam je alta nivelo la sciencan agadon pri/por Esperanto. Unu soci-lingvisitika aŭ esperantologia verko devus same valori kiel unu poemo de enamiĝinta komencanto. | And in addition, speaking of the positive, let's not forget that the attitude of linguists and scientists toward Esperanto has never been as objective as it is today. I don't want to quote anecdotes or personal experiences, but I run into fewer and fewer of those pitying, superficial smiles that used to greet any mention of Esperanto. On the one hand this is cause for rejoicing, but on the other hand it should encourage us to go on maintaining a high level of scientific activity about or for Esperanto. One sociolinguistic or Esperantological work should have the same value as one poem by an enamored beginner. |
| Do, se ĉio plejbonas en la plej bona mondo, sajnas tute senbaza tiu fenomeno de "idea rezignismo" kiu atakas partojn de la malnova movado. Esence, eble temas pri la jeno: ni, la esperantistoj, diras, ke la popoloj faru en konsento unu grandan rondon familian. La aliaj diras ke ne, ke la rondo ne estu farata en konsento sed laŭ la reguloj de la Monda Komerca Organizaĵo, kaj ke ĝi ne estu familia, ĉar iuj estas regantoj kaj iuj regatoj. | So, if everything is for the best in the best of all possible worlds, that phenomenon of "surrendering the idea" that is attacking parts of the old movement seems completely baseless. Essentially, this may have to do with the following: we, the Esperantists, say that the world's peoples should create, by agreement, one great family circle. The others say no, that the circle is not to be created by agreement, but according to the rules of the World Trade Organization, and that it should not be familial, because some are rulers and some are the ruled. |
| Ĉar multaj kredas je tio, ankaŭ ni kredu je tio (la psiĥologia premo en multaj landoj estas tro granda, por ke oni ne konkludu tion). Sekve ni serĉu por ni ian pli facilan niĉon, en kiu ni povos debati inter ni pri ni kaj pri niaj pasintaj gloroj for de la granda, freneza mondo. | Because many believe in this, we too are to believe in it (the psychological pressures in many countries are too great to avoid that conclusion). Consequently, we should seek out for ourselves some easier niche in which we can debate among ourselves about ourselves and about our past clories, away from the great, mad world. |
| Ne, karaj geamikoj, ni ne devas fuĝi el la mondo sed vivi en ĝi kaj al ĝi proponi nian solvon, nian vizion kaj la valorojn, kiujn ni efektive sukcesas praktike realigi. | No, dear friends, we must not flee from the world but live in it and offer it our solution, our vision and the values that we have actually succeeded in realizing in practice. |
| La ideoj pri merkato kaj senkompata venko de la plej forta estas baze kontraŭaj al niaj ideoj. Ni volas mondon justan kaj plurcentran. Ni humile estas la malhumilaj heredantoj de pluraj granduloj: Zamenhof mem, kies kongresaj paroladoj estas daŭre relegindaj por kompreni ĝis kiu grado ni rifuzas militon kaj perforton, E. Privat, I. Lapenna, kaj longa listo da aliaj, kiujn mi ne povas nun plene mencii. | The ideas of the market and the pitiless victory of the strongest are basically opposed to our ideals. We want a just and pluralistic world. We, humbly, are the proud heirs of a number of great men: Zamenhof himself, whose congress speeches continue to deserve rereading to understand to what degree we deny war and violence, E. Privat, I. Lapenna, and a long list of others whom I cannot now mention to completion. |
| Ni estas ankaŭe kaj ĉefe la senmeritaj heredantoj de generacioj da esperantistoj, kiuj batalis, baraktis kaj esperis tra unu el la plej tragediaj jarcentoj, la pasinta. La heroaĵoj pli aŭ malpli grandaj kaj la solidarecaj agoj faritaj de niaj antaŭuloj trapuntas ĉiujn kontinentojn kaj ĉiujn jardekojn. Memorigi pri kelkaj estus nejuste, sed eble iam iu volos verki verkon pri la "lingvo de solidareco". | We are also, and mainly, the undeserving heirs of generations of Esperanto speakers who fought, struggled and hoped through one of the most tragic centuries, the last. The heroism, greater or lesser, and the acts of solidarity performed by our predecessors interlace all continents and all decades. It would be unjust to speak of a few, but it may be that someday someone will write a book on the "language of solidarity". |
| Ni estas, do, la fiera Esperanto-movado, kiu dum pli ol unu jarcento faris sian laboron por interkompreniĝo kaj paco sen pagoj kaj sen dankoj, dum la oficialaj instancoj, pagate kaj laŭdate, ofte faris, kaj ankoraŭ nun faras, la malon. Ĉiukaze ni ne havas ion ajn por timi el la komparo kun lastmomentaj merkatistoj kaj tutmondistoj. | We are, then, the proud Esperanto movement which for more than a century has done its work for understanding and peace without payment or thanks, while the official bodies, paid and praised, have often done, and continue to do, the opposite. In any case we have nothing to fear from a comparison with the johnny-come-lately market promoters and globalists. |
| Sed certe ni havas ion por timi el la komparo kun la antaŭaj esperantistaj generacioj. Laŭeble ni intensigu nian agadon soci-utilan favoran al suferantoj en ĉiuj partoj de la mondo. Pri tio, sub la ŝildo "Agado Espero", vi havos okazon legi plue dum la venonta jaro. Ne sufiĉas esti proponata por la pac-premio Nobel, gravas ankaŭ meriti ĝin. | But we certainly have something to fear from a comparison with earlier generations of Esperanto speakers. As far as possible we should intensify our socially useful activity favorable to sufferers in all parts of the world. Concerning this, you will have a chance to read more during the coming year under the heading "Agado Espero". It's not enough to be nominated for the Nobel Peace Prize; it's also important to deserve it. |
| Do, rekte kaj kuraĝe, kaj kun la konscio pri tio, ke ni laboras por pli bona mondo, ni daŭrigu nian kutiman laboron: informado, instruado, utiligado. (Pro la festa etoso mi ne eniros detalojn, sed vi scias pri kio temas.) | So, directly and bravely, and realizing that we are working for a better world, let's continue our usual work: information, teaching, utilization. (Because of the festive atmosphere I won't go into details, but you know what I'm talking about.) |
| Tre feliĉan novan jaron al ĉiuj! | A very happy new year to you all! |
Renato CORSETTI, prezidanto
Universala Esperanto-Asocio