|
Literaturo, en la reto, en Esperanto
Administras Don HARLOW
Lasta ĝisdatigo: 2004.02.15
|
Lastatempe malfermiĝis ĉe la reto


Vizitu ĝin!
En la Virtuala Esperanto-Biblioteko nun troviĝas informoj pri diversaj literaturaĵoj en Esperanto kompilitaj de Sten JOHANSSON.
Sten JOHANSSON nun provizis al ni liston de gajnintoj de la Belartaj Konkursoj de UEA ekde 1982.
Willem Verloren van THEMAAT verkis ampleksan kaj atentindan Bibliografio de la nacilingvaj tradukoj de Esperantaj literaturaĵoj.
Atentu la provizejon de elektronikaj libroj en Esperanto (eLibrejo) de Franko LUIN..
Ĉi tiu paĝo estas ligita ankaŭ kun...
Originala Literaturo
Tradukita Literaturo
Poemo
Novelo, Romano aŭ Romanelĉerpaĵo
Teatraĵo
Eseoj kaj aliaj nefikciaj prozaĵoj
Lastatempaj Novaĵoj...
-
Akrostike
- Poemo de HU Guozhu honore al s-ino Li Yuping.
-
Rimgratulo al s-ino Li Yuping
- Rondela rimportreto de SHI Chengtai honore al s-ino Li Yuping.
-
La ora kokineto
- Kuba infanrakonto de Herminio ALMENDROS, elhispanigis Maria Julia CÁRDENAS CÁPIRO.
-
Al Di' sin levas mia kant'
- Kristnaska kanto de Carl Gustaf BOBERG, elsvedigis Magda CARLSSON-BOHMAN.
-
Antaŭ la spegulo
- Poemo de Cezar, elgermanigis li mem.
-
Post la Kristnasko
- Novelo de Anton ĈEĤOV, elrusigis A. KORĴENKOV.
-
Pri la amo
- Novelo de Anton ĈEĤOV, elrusigis A. KORĴENKOV.
-
Saĝa kortisto
- Novelo de Anton ĈEĤOV, elrusigis V. VYCEGJANIN.
-
Ĝis, kara, ĝis
- Kanto de Danz, esperantigis Birke DOCKHORN kaj Bertilo WENNERGREN.
-
Krimo kaj puno (I:7)
- Novelo de Fjodor DOSTOJEVSKIJ, elrusigis A. PARFENTJEV.
-
Ĝovano Dedondo
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Hirudo
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Identigserva traktado
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Konciza biografio
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La hejmenvojo
- Noveleto de Franz KAFKA, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La pasaĝero
- Noveleto de Franz KAFKA, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La preterkurantoj
- Noveleto de Franz KAFKA, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Vestaĵoj
- Noveleto de Franz KAFKA, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Poemoj
- Kvar kvarversaj strofoj de Linda KOSTENKO, elukrainigis Kris LONG.
-
La nova jar'
- Poemo de Raymond SCHWARTZ.
-
Abio vi, abio vi
- Tradicia germana Kristnaska kanto, elgermanigis Paul Gottfried CHRISTALLER.
-
Al Betleĥemo do
- Portorika Kristnaska kanto, elhispanigis ROS' Haruo.
-
La amikoj
- Unuscena teatraĵo de nekonata kuba aŭtoro, elhispanigis Jozefo de Jesús CAMPOS PACHECO.
-
La diboĉulo
- Angla popolkanto ("The Poor Rake"), elangligis Bertilo WENNERGREN.
-
Ĥameleono kaj Orulo
- Afrika-kuba legendo, elhispanigis Jozefo de Jesús CAMPOS PACHECO.
-
La kapro de la batatokampo
- Kuba popolrakonto, elhispanigis Jozefo de Jesús CAMPOS PACHECO.
-
La grilo
- Novelo de PU Songling, elĉinigis Guozhu.
-
Al la Mesio mi nun laŭdas tie ĉi
- Kristnaska kanto de Benjamin RHODES, elangligis Leonard Ivor GENTLE.
-
La amo de la fiŝkaptisto
- Kanto de Gerhard SCHÖNE, elgermanigis Birke DOCKHORN kaj Bertilo WENNERGREN.
-
Poezio
- Poemo de Petro PALIVODA
-
Pordo
- Poemo de Petro PALIVODA
-
Printempo
- Poemo de Petro PALIVODA
-
Radioricevilo
- Poemo de Petro PALIVODA
-
Arto kaj belo
- William AULD diskutas la ligojn inter tiuj du ecoj.
-
Anjo
- Novelo de Godfried BOMANS, elnederlandigis Betsy LEOPOLD.
-
Helgolanda romanco
- Poemo pri ŝippereo, de Jan NERUDA, elĉeĥigis M. LUKAŜ.
-
Tra la libroj
- Thorne SMITH pensas pri la longtempa geedzeco.
-
Nia lingvo
- Poemo de N. HOHLOV.
-
Vintra fabelo
- Poemo de N. HOHLOV.
-
Mia kara amik'
- Kanto de Miĥail POVORIN, kun MP3-dosiero.
-
Mi sopiras vin
- Kanto de Miĥail POVORIN.
-
Menta odor'
- Poemo de P. BROŬKA, elrusigis V. MELNIKOV, muzikigis Miĥail POVORIN, kun MIDI-muziko kaj karaokea muziko.
-
Lipoj
- Poemo de A. PLETNJOV, elrusigis kaj muzikigis Miĥail POVORIN, kun MIDI-muziko kaj karaokea muziko.
-
Gazono
- Poemo de Charles BUKOWSKI, elgermanigis Cezar.
-
Genia homo
- Poemo de Charles BUKOWSKI, elgermanigis Cezar.
-
Letero el granda foro
- Poemo de Charles BUKOWSKI, elgermanigis Cezar.
-
La vivo de Borodin
- Poemo de Charles BUKOWSKI, elgermanigis Cezar.
-
Barkarolo
- Poemo de Julio BAGHY, muziko (ilustraĵo) de M. SÁROSI.
-
Recenzo: La Subiro de l' Okcidento de Oskaro Spengler
- Recenzis T. M. (Teo MELAS).
-
La skulptisto kaj la kalifo
- Poemo de Austin DOBSON, elangligis Louise BRIGGS.
-
Kontraŭ la frido
- Poemo de Cezar.
-
Magia libelo
- Poemo de Cezar.
-
La malaperinta kuko
- Poemo de Cezar.
-
La neniambando
- Poemo de Cezar.
-
Ses bobeloj
- Infanpoemo de Emilio BALLAGAS, elhispanigis Maria Julia CÁRDENAS CÁPIRO.
-
Al la lernejo
- Infanpoemo de Dulce Maria BORRERO, elhispanigis Maria Julia CÁRDENAS CÁPIRO.
-
Blanka kolombo
- Infanrankonteto, elhispanigis Maria Julia CÁRDENAS CÁPIRO.
-
La anaso, kiu volis preni la lunon
- Infanrankonteto de Leo TOLSTOJ, elhispanigis Maria Julia CÁRDENAS CÁPIRO.
-
Chaplin en Parizo
- Poemo de Cezar.
-
En sonĝo nur?
- Poemo de Cezar.
-
Fakte mi ne konas vin
- Poemo de Cezar.
-
Kaj neniam plu revenu
- Poemo de Cezar.
-
Neakceptebla realeco
- Poemo de Günter KUNERT, elgermanigis Cezar.
-
Pri homoj, kiuj ĉie estas
- Poemo de Günter KUNERT, elgermanigis Cezar.
-
Ankoraŭ ne
- Poemo de Ossip MANDELSTAM, elrusigis Cezar.
-
Pacespero de nova speco
- Politika poemo de Erich FRIED, elgermanigis Cezar.
-
Konjunkturo
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Kuireja papereto
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La alia
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La dungito
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Deziro fariĝi indiano
- Noveleto de Franz KAFKA, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La malakcepto
- Noveleto de Franz KAFKA, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Pensigo por rajdistoj
- Noveleto de Franz KAFKA, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La stratfenestro
- Noveleto de Franz KAFKA, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Liberaj Pecetoj
- Prozaĵetoj de Gnail.
-
Vekite
- Poemo de LU Jixin, laŭ la ĉineska formo Rumengling.
-
Ekster ekzamenejo
- Novelo de WU Hua.
-
Adiaŭ al amiko
- Poemo de LI Bai, elĉinigis HU Guozhu.
-
Mannelig
- Sveda popolkanto, elsvedigis Bertilo WENNERGREN.
-
La sep talentoj
- Kanto de Gerhard SCHÖNE, elgermanigis Birke DOCKHORN kaj Bertilo WENNERGREN.
-
Por la petinto
- Kanto de Paul SIMON, Esperanta teksto de Bertilo WENNERGREN.
-
Richard Cory
- Kanto de Paul SIMON, elangligis Bertilo WENNERGREN kaj Martin WIESE.
-
Misfortuna historio
- Romaneto de Fjodor DOSTOJEVSKIJ, elrusigis Aleksej BIRJULIN.
-
Noticoj el la kelo (Komenco)
- Romano (elĉerpaĵo) de Fjodor DOSTOJEVSKIJ, elrusigis Aleksander KORĴENKOV.
-
Taglibro de l' verkisto: Kampulo Marej
- Verkaĵo de Fjodor DOSTOJEVSKIJ, elrusigis Aleksander KORĴENKOV.
-
Taglibro de l' verkisto: Paradoksisto
- Verkaĵo de Fjodor DOSTOJEVSKIJ, elrusigis Aleksander KORĴENKOV.
-
Al ni aperis nun io nova
- Tradicia pola kristnaska kanto.
-
Alvenu, ho Jesuo, kiel venas aŭror'
- Kristnaska kanto de Mary Anne PARROTT, ellatinigis ROS' Haruo.
-
Al turnopunkt' de sunleviĝ'
- Kristnaska kanto de Cælius SEDULIUS, ellatinigis Gerrit BERVELING.
-
Alestu, fidelaj
- Kristnaska kanto de John Francis WADE, ellatinigis Montagu C. BUTLER.
-
Malfermita letero al ĉiuj Esperanto-poetoj de Rusio
- Valentin MELNIKOV konsilas, kiel verki poemojn.
-
Alvenu
- Poemo (kanto) de Amalia AROLOVIĈ, elrusigis M. POVORIN.
-
Angore tristas la virin/ke la spegul dikigas sin
- "Igreko" de Igorj GUBERMAN, elrusigis Valentin MELNIKOV.
-
Mirakla ĝuo de amora sento/multobligilo por la homa gento
- "Igreko" de Igorj GUBERMAN, elrusigis Valentin MELNIKOV.
-
Al la nuboj
- Poemo de Christian MORGENSTERN, elgermanigis Manfred RETZLAFF.
-
Ĉio reguliĝas
- Poemo de Christian MORGENSTERN, elgermanigis Manfred RETZLAFF.
-
Malnovaj hejm-rimedoj
- Poemo de Heinrich NEYE, elgermanigis Manfred RETZLAFF (nekompleta).
-
Advent
- Poemo de Rainer Maria RILKE, elgermanigis Manfred RETZLAFF.
-
Milito kaj paco
- Poemo de Ingeborg GÖRLER, elgermanigis Cezar.
-
Mortofugo
- Poemo pri la holokaŭsto de Paul CELAN, elgermanigis Cezar.
-
Kie estas Guillermina?
- Poemo de Pablo NERUDA, elhispanigis Cezar kaj Donjo.
-
Revo
- Poemo de Petro PALIVODA
-
ridi...
- Poemo de Petro PALIVODA
-
Rigardo
- Poemo de Petro PALIVODA
-
Sendormeco
- Poemo de Petro PALIVODA
-
Bjalistok en la lasta jarcento
- Mallongaj priskriboj de N. Z. MAIMON pri la loko, en kiu naskiĝis L. L. Zamenhof.
-
La nokto
- Poemo de Geraldo MATTOS.
-
Oldulino
- Poemo de Geraldo MATTOS.
-
Prometeo
- Poemo de Geraldo MATTOS.
-
Kampulo Naz
- Poemo de G. GEZELLE, elflandrigis Leo De COOMAN.
-
Pli bonas
- Poemo de Klara ILUTOVIĈ, muziko de Miĥail POVORIN, kun MIDI-muziko kaj karaokea muziko.
-
Nekonkreta homo
- Kanto de Miĥail POVORIN, kun MIDI-muziko, karaokea muziko kaj MP3-dosiero.
-
Printempa melankolio
- Kanto de Miĥail POVORIN, kun MIDI-muziko kaj karaokea muziko.
-
Ne unuas vi en mia kor'
- Vortoj de L. DERBENJOV, elrusigis Miĥail POVORIN.
-
Alia akademio
- Poemo de Charles BUKOWSKI, elgermanigis Cezar.
-
Konkurso
- Poemo de Charles BUKOWSKI, elgermanigis Cezar.
-
Krucifikso en la mano de mortinto
- Poemo de Charles BUKOWSKI, elgermanigis Cezar.
-
Poemo por Dante
- Poemo de Charles BUKOWSKI, elgermanigis Cezar.
-
Recenzo: La Ĉiela kaj Tera Amo de Francisko Molnár
- Recenzo de teatraĵo.
-
Recenzo: La Novaj Homoj de Claude Farrère
- Recenzo de romano.
-
Recenzo: Poezio de Stanislav Schulhof
- Recenzo de poemaro fare de KOPAR.
-
Recenzo: Submetiĝo de la Megero de William Shakespeare
- Recenzis Emma L. OSMOND.
-
Turniĝi kien mi povus?
- Germana soldatkanto de la 18a jarcento, elgermanigis Cezar.
-
Malserioza poemeto
- Poemo de Blazio VAHA.
-
Soneto pri Esperanto
- Poemo de Nikolaj NEKRASOV.
-
Karavano
- Poemo de Uuno KAILAS, elfinnigis Anja KARKIAINEN.
-
Nudpiede
- Poemo de Uuno KAILAS, elfinnigis Anja KARKIAINEN.
-
Alia mi
- Poemo de Princo.
-
Ĉu kiseton?
- Gaŭĉa kanto, elportugaligis Karesema.
-
Himno al Rio Grande
- Gaŭĉa kanto, elportugaligis Karesema.
-
Saŭdado!
- Gaŭĉa kanto, elportugaligis Karesema.
-
Adiaŭo
- Poemo de María C. de ARMAS.
-
Paavo
- Poemo de Johan Ludvig RUNEBERG, elsvedigis Odd TANGERUD.
-
Festo januara
- Poemo de Jorge das NEVES.
-
Ha, ole! Venu Cezaro!
- Poemo de Jorge das NEVES.
-
Haole, la diino ĉokolada
- Poemo de Jorge das NEVES.
-
La liro de Magia Cigana
- Poemo de Jorge das NEVES.
-
Memoro pri Marinjo A.
- Poemo de Bertolt BRECHT, elgermanigis Cezar.
-
La donaco
- Poemo de Hans KRUPPA, elgermanigis Cezar.
-
Ĝis kiam?
- Poemo de Cezar.
-
Nur la iel-tiel homoj
- Poemo de Cezar.
-
La principo espero
- Poemo de Cezar.
-
La sagoj de amoro
- Poemo de Cezar.
-
La spuroj en la sablo
- Poemo de Cezar.
-
Marla parolas
- Infana noveleto de Maria Julia CÁRDENAS CÁPIRO.
-
Marla re kaj re
- Infana noveleto de Maria Julia CÁRDENAS CÁPIRO.
-
Marla volas scii
- Infana noveleto de Maria Julia CÁRDENAS CÁPIRO.
-
La floroj
- Infana noveleto de nekonata aŭtoro, elhispanigis Maria Julia CÁRDENAS CÁPIRO.
-
Kapricaj koloroj
- Poemo de Cezar.
-
La kolero de Dio
- Poemo de Cezar.
-
Kontraŭ la frido
- Poemo de Cezar.
-
La rompita kruro kaj la kvindekaj jaroj
- Poemo de Cezar.
-
La fekaĵo
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La furio
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La ĝojo
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
La povo de la kutimo
- Poemo de Hans Magnus ENZENSBERGER, elgermanigis Vilhelmo LUTERMANO.
-
Viaj okulharoj, la longaj
- Poemo de Georg HEYM, elgermanigis Donjo kaj Cezar.
-
Ĉiuj pejzaĝoj
- Poemo de Georg HEYM, elgermanigis Cezar.