Enkomputiligis Don HARLOW

Samples of multiple planned languages

Taken from Mario Pei's One Language for the World


Samples of constructed languages


Note: I have interpolated some samples taken from elsewhere in Pei's book. These examples are distinguished from the samples in the appendix by their use of lower-case letters rather than ALL CAPS. I've also added examples of a couple of later languages. -DH

In addition to the samples of constructed languages we have given in Part 2 of our discussion, it may be of interest to offer a few additional specimens, culled for the most part from the much larger collection given by Stojan. The first division consists of individual brief passages, for which a translation is offered. The second division consists of constructed-language translations of the first part of the Lord's Prayer.

Vado per hunc boschum solus chiamando Zaninam, ut chiamat vitulum vacca smarrita suum ("I wander alone through this wood calling Giannina, just as a lost cow calls its calf"). Macaronic Latin, early-to-mid 16th century, Folengo.

LA PROMIERO LINIO DO SEZ FIGURO EZ LETANDUO POSIBLO DO TUTO LEZ FIGURO DO LA NATURO ("The first line of these figures is the possible extent of all the figures in nature"). Lango du Mondo, 1788, de Ria (This is largely a phonetically spelled French, in which the letter o is used to represent the French e-mute).

Potere-no konsolardzam Kalipsoa dol eksito did Ylise ("Calypso could not console herself for Ulysses' departure"). Pantos-dîmou-glossa, 1858, de Rudelle.

Men senior, I sende evos un gramatik e un verb-bibel de un nuov glot nomed universal glot. In future I scriptrai evos semper in dit glot. I pregate evos responden ad me in dit self glot. Universalsprache, 1868, Pirro.

TIS AMBSATE UN PREM'QE M'AT DEBAT ("You dispute a prize which belongs to me"). Neo-Latin, 1885, Courtonne.

Peme ad J(e)nev om peme ad Konstants ib as ob ai agig peme ad Süis ("The Lake of Geneva and the Lake of Constance are the two largest lakes in Switzerland"). Chabé Abane, 1886, Maldant.

Mesiur, me recipi-tum tuo epistola hic mane gtratissime, et me propera-num mitt meo gratias u tu ob tuo accepto imperios ... Id es-num verisimili sic, le mercs adveni-qum in Berlin circa le fini o le proximo hebdomad, quia ils esmitt-qum per express transfer. Me mitt-num le pretio-nota cum hic epistola, non cum le mercs ("Sir, I received your letter this morning with pleasure, and I am hastening to send my thanks to you for your welcome order ... It is likely that the good will arrive in Berlin about the end of next week, for they will be sent by express transfer. I am sending the invoice with this letter, not with the merchandise"). ?, 1888, Henderson.

Me pren the liberté to ecriv to you in Anglo-Franca ... Me have the honneur to soumett to you's inspection the prospectus of me's objets manufactured, which me to you envoy here-inclued. Anglo-Franca, 1889, Henderson.

Le nov latin non requirer pro le sui adoption aliq congress. Omnes poter, cum les praecedent regulas, scriber statim ist lingua, etiam, se ils voler, cum parv individual modificationes. Novlatin, 1890, Rosa.

Amabil amico, Con grand satisfaction mi ha lect tei letter de le mundolingue. Le possibilitá de un universal lingue pro le civilisat nations ne esse dubitabil, nam noi ha tot elements pro un tal lingue in nostri lingues, sciences, etc. Mundolingue, 1890, Lott.

Ri napa luft byser hinsko. Napa ri spru freiste naj bar jorahb ("We have invented a new language. We have seven moments of rest daily"). Luftlandana, 1893, Larsson.

AK VOP SFERMED PRO SPES MANED, IF OM POBL TO POBL, NE EI MNOKA PFO AN AM LANK ("What an immense advantage for mankind, if from people to people we could communicate through the same language!"). Bolak [La Langue Bleue], 1899, Bollack.

CUJUS APPETAT BONUM ALIENUM, AMITTAT MERITO PROPRIUM BONUM ("Let the one who covets another's property justly lose his own property"). Linguum Islianum, 190l, Isly (This will be recognized as practically unchanged Latin).

Mao natura-lekse e-troveti et konoseti, mao se stimuli homa ten suito medita. Parla, 1906, Spitzer.

Us qvu na fi te, Katilina, disusar nostre patincie? Qvam longu adu fi tue furie ludificir nos? Novilatiin, 1907, Beermann.

IRGA CHANJO EN LA STATUTI DI L'UNIONO OD EN SA SKOPO DEVOS ESAR DECIDITA DA LA KOMITATO PER PLUMULTO DE DU TRIONI E SANCIONITA DI LA RIPREZENTANTI PER LA SAMA PLUMULTO ("Every change in the constitution of the union or in its purpose must be decided by the committee through a two-thirds majority of its members and sanctioned by the representatives through the same majority"). Ido, 1908, De Beaufront and Couturat.

LINGUAS DE EUROPA, AB ANGLO AD ITALO, AB HISPANO AD RUSSO, HABE MAGNO VOCABULARIO COMMUNE, CUM ORIGINE IN LATINO, IN GRAECO, IN INDOEUROPAEO ("The languages of Europe, from English to Italian, from Spanish to Russian, have a great common vocabulary, with its origin in Latin, in Greek, in Indo-European"). Latino Sine Flexione, 1909, Peano.

Internatsional lingue musta korrespondan a du konditsiones: le musta essan kapabl di vast ekspansione e fassil lernebl. Ile, 1909, Seidel.

Un ex meas amikos, qua habitan en Paris kun sua familio, havan multas infantos; quin filios e tri filiinos. Adjuvilo, 1910, Colas.

Internatione lingo; contributo al studios dil internatione lingo pem simpligite fonetice-grafice sistemo. Simplo, 1911, Ferranti.

Alio dramas social deb essere considerat ab illos qvi occupa se ad colonizazion ("Other social dramas must be considered by those who busy themselves with colonization"). Perfekt, 1912, Hartl.

Ein union spiek, makn up ov deuch, english, skandinavish and hollandi, for to agenfererein al tutonish folka into ein spiek mitin feivti jiera. Altutonish, 1912, Molee.

Nos consideran sicut evidenti isti verites que omni homos estan creati pro vivar equali. Romanal, 1917, Michaux.

Leos abeo crassa capus circumdata cum longa et ticca comas de fulva colos ("The lion has a big head surrounded by long and thick hair of tawny color"). Latinulus, 1919, Martellota.

Rum shai yran bes lerai vom, shaiz il le sam lerai iun sim, mim serai vam shaiz il le som ("In the world shall be preferred one scientific tongue to many tongues with one science"). Sehlerai, 1921 (?), Tgransar.

Li 2 may noi havet li presura del visita de Dr. F. Schmolinsky, ex Germania, con su marita. Du semanes antey nor excellent propagandist, sr. Lienhard de Zürich, passat che nos pos un viage a München. Ex li raportes de nor visitatores noi aprendet con joya que hay un renascentie interlinguistic in Germania. Noi posse expectar tre bon resultates in ti land por li proxim tempor. Occidental aka Interlingue, 1922, de Wahl.

LA CYENCO NO HAVAY DIRITE ANKORE LA ULTIMA PAROLO PRI LA TUBERKULOSO KAY LA KANCERO. MI OPINIAY KE LA PROJEKTO NO ESTAY ROMPLETA ("Science has not yet said the last word on tuberculosis and cancer. I think that the project is not complete"). Hom-Idyomo, 1924, Cardenas.

Kita ti ciy bela knabino venis domew, shia patrino insultis shu, pro kio shi rukvenis tiente tarde dey la fonto ("When that beautiful girl came home, her mother insulted her, because seh had come back so late from the spring"). Antido, 1924, de Saussure.

La okulo vidis agri devastita e sur oli la militof mult viktimi mutilita, oksidita ("The eye saw fields laid waste, and on them war's numerous victims, mutilated and slain"). Arulo, 1924, Talmey.

El surio splenda in cielo et ilumina el terre. Filio el jardineri ha un roze. Avio vola in cielo, piwo nata en mar. Gutto aqui kava el lapide ("The sun shines in the sky and illuniates the earth. The Gardener's son has a rose. The bird flies in the sky, the fish swims in the sea. A drop of water hollows out the stone"). Monario, 1925, Lavagnini.

Un Englo, un Franco ed un Deuto havit le taske pintir kamele. Le Englo voyajit ad Afrike for studiir le kamele in tisui doimie, le Franco gidit al zoologi jarden, ed le Deuto pintit on kamelo ex le profunde de sui psyke. Medial, 1925, Weisbart.

Esperanto ut i lingue con crueli misfones e defectes nullim can conquer el munde. Cosman, 1927, Milner.

Til nu nul interlingu aev gan sukses, tamen an interlingu be nedic ("Till now no interlanguage has had success, yet an interlanguage is needed"). Interlingu, 1929, Wood.

Ling et top pi-ken ad ploi il klar top bon ("The language that is easiest to know and use is clearly the best"). Mongling, 195?, Littlewood.

Mata-hari yu: "Wo-ti nama mata-hari. Wo taihen brillante. Wo leva wo a est, dan toki wo leva wo, ada hari. Wo miru per ni-ti fenestra sama wo-ti mata brillante como kin, dan wo yu ni toki ada tempo a levar ni. Dan wo yu ni: 'Sust, leva ni. Wo no brilla sam-rap ni leva ni, dan que ni suru kam, ni yomu, dan ni aruku'" ("The sun says: 'My name is sun. I am very brilliant. I rise in the east, and when I rise, it is day. I look through your window with my eye as bright as gold, and I tell you when it is time to get up. And I say to you: "Lazy one, get up. I don't shine so that you may stay in bed sleeping, but that you may get up and work, that you read and go walking"'"). Intercontinental Interlingua, 195?, Gode (not proposed as an IAL, however).

Quante-qe li creation de un universal lingve ne ese, relativale, disfacil, du factes rende iluzional ce facilit: li mases de nostre tempe ne ese ancor prepared per un lingval internationalit, et inter li suportatores de un inter-lingve id existe nul spirit de con-operation. Inter-sistemal, 195?, Mitrovich.

talo moti sima baki boto e beto ebeto te peka e ena gide e ena doba. e talo poti, sui doba te mora; e doba te mora. e talo oki sute tu te poma sute doba te mora. e talo vesi temo ale lato e lito. tu te temo 1 (Beginning of the Book of Genesis). Suma, 1957, Russell.

Parla sempre de amor, / dica me que to amara / me con tute tui ardor / tanque tu i yo vivara. / Non lontano e le dia / u nu sera via, via ("Speak always of love / tell me that you will love / me with all your ardor / as long as you and I will live. / Not distant is the day / when we shall be away, away"). Mondial, 1957, Heimer.

Bonid, Petro, kom gar tu? Ka glora ved oje! Te plur apreni Neo? Certe, parer si un muy iza linguo. Vo par mi kofi lo libro? Tu nesar nur skribi al ... ("Good morning, Peter, how do you do? What glorious weather today! Would you like to learn Neo? Of course, it seems to be a very easy language. Where can I buy the book? You only need to write to ..."). Neo, 1960?, Alfandari.


PATER NOSTER QUI ES IN COELIS, SANCTIFICETUR NOMEN TUUM, ADVENIAT REGNUM TUUM, FIAT VOLUNTAS TUA, SICUT IN COELO ET IN TERRA (This is the Latin version of the first part of the Lord's Prayer, as it appears in the Vulgate of St. Jerome, composed in 383 A.D.).

O BADERUS NODERUS KI DU ESSO IN SELUMA, FAKDADE SANKADUS HA NOMINANDA DUUS, ADFENADE HA RENNANDA DUUS, HA FOLANDA DUUS FIASSADE FELUD IN SELUMA, SIK KOKE IN DERRA. Carporophilus, 1734, anonymously published in Leipzig.

No Pera, wia ete Cielu, ta Noma sanctiferii; ta Royoma Ais Arrivii; ta volonta färerii com Cielu änsi Terru. Donne Ais noa Päno quotidien; pardonne Ais noa offansos, com pardonnas Aos offanding; non permette que succombias tantationi; mä delivre Aos malu. Communicationssprache, 1839, Schipfer.

O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola! Kömomöd monargän ola! Jenomöz vil olik, as in sül, i su tal! Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo! E pardolös obes debis obsik, äs id obs aidpardobs debeles obas. E no obis nindukoös in tentadi; sod aidalivoös obis de bad. Jenosöd!. Volapük, 1880, Schleyer.

Not pater, vel sas in les cöles, ton nomen sanctöt, ton regnon venät, ton voluntat söt van in le cöl, tam in le ter. Not diniv pana da mib godie. Condona mib not culpa, vam ems cononami not debitorib. Non duca mas in tentation, sed libera mas ab le malot. Weltsprache, 1883, Volk & Fuchs.

Patro miso, quo er in coela, nama tüa sanctore, ingdome tüa kommire, tüa willu fairore sur erda ut in coela. Donnare misbi misan brodan taglian; pardonnare missas dettas uti mis pardonnars misosbi debitorosbi ... Pasilingua, 1885, Steiner.

Pat isel, ka bi ni sieloes! Nom el zi bi santed! Klol el zi komi! Vol el zi bi faked, kefe ni siel, efe su sium! Givi ide bod isel desel is. Fegivi doboes isel, kefe tet is fegivis tu yadoboes isel; et nen duki is ni tantoe, boet libi is de mal. Spelin, 1886, Bauer.

Patro nia, kiu estas en la ĉielo, sankta estu via nomo; venu regeco via; estu volo via, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Panon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ; kaj pardonu al ni ŝuldojn niajn, kiel ni ankaŭ pardonas al niaj ŝuldantoj; kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono. Esperanto, 1887, Zamenhof.

PATRE NOSTRI RESIDENT IN CELE, TEI NOMINE E SANCTIFICAT, TEI REGNE VOLE VENIR A NOSTRI, TEI VOLUNTATE E EXEQUER NE SOLU IN CELE MA ETI IN TERRE. Mundolingue, 1890, Lott.

Nostre Patre qui esse in coele, sanctificate esse tue nomine; veni tue regne; facte esse tue voluntate, ut in coele, ita in terre. Da ad nos hodie nostre quitidiane pane, et remitte ad nos nostre debites, sicut et nos remitte ad nostre debitores; induce nos non in tentatione, sed libera nos ab male. Latinesce, 1890, Henderson.

PATRO NUE KVU ESTEN IN CIELO, SANKTE ESTAN TUE NOMO, VENAN REGITO TUE, ESTAN VOLO TUE, KOM IN CIELO SIK ANKU SUR TERO. Reformita Esperanto, 1894, Zamenhof.

Padre nose kuale tu ese in cielo, sante esa tue nómine; vena imperio tue; voluntá tue esa fate sur tera komo in cielo. Lingua Komun, 1900, Kürschner.

Nea Per, ev ra seri in siu, vea nom eĉ santigui; vea regn eĉ komi; vea vil eĉ makui ib gev so in sil; ev divo daĉ nea pan taged ana, it ev solvi nae fansu ana so ne solvo aĉe re unfanso na; it ev nu lefti na to temt, bo ev bevri na om mal. Dilpok, 1898, Marchand. (Esperanto 'ĉ' used in place of a special Dilpok letter used to show the same sound.)

Mael nio kui vai o les zeal, aepseno lezai tio mita; veze lezai tio tsaeleda; feleno lezai tio bela, uti o zeal itu o geol. Spokil, 1900, Nicolas.

VIO FADR HU BI IN HEVN, HOLIRN BI DAUO NAM, DAUO REIK KOM, DAUO VIL BI DUN AN ERD AS IT BE IN HEVN. Tutonish, 1902, Molee.

Nostr patr kel es in sieli! Ke votr nom es sanktifiked; ke votr regnia veni; ke votr volu es fasied, kuale in siel, tale et su ter. Dona sidiurne a noi nostr pan omnidiurnik; e pardona a noi nostr debti, kuale et noi pardon a nostr debtatori; e no induka noi in tentasion, ma librifika noi da it mal. Idiom Neutral, 1902, Rosenberger.

Vus Patro hoo este n ciela, sankted este dus noma, dus rexdoma vene, dus desira esta färed n terra als tu este n ciela. Ulla, 1906, Greenwood.

Sai Fat in sky, y sanu so nam; so land komu; so viy apsu up glob l sky. Pankel, 1906, Walde.

Nostre Pater qu ses in el celum, tu Nomen sit sanctificat, tu regnum sit adveniens, tu voluntas sit fact in el terra sicut in el celum. Interpres, 1908, Hély.

Patr nostr, qui es in ziel, ton nom ese sanktifizet, ton regn vene, ton voluntat ese fazet in ter kom in ziel. Universal, 1906, Molenaar.

PATRE NOSTRO QUI ES IN CELOS, QUE TUO NOMINE FI SANCTIFICATO, QUE TUO REGNO ADVENI, QUE TUA VOLUNTATE ES FACTA SICUT IN CELO ET IN TERRA. Latino Sine Flexione, 1909, Peano.

PATRO NOSA QUA ESTAN EN CIELOS, SANTA ESTEN TUA NOMO, ADVENEN TUA REGNO, ESTEN FARATA TUA VOLO QUALE EN CIELOS TALE ANKE SUR LA TERO. Adjuvilo, 1910, Colas.

Vatero nia, kotoryja estas in la nejboo, heiliga estu nomo via; kommenu regneo via; estu volonteo via, jakoe in la njeboo, eben soe na la erdeo. Nepo, 1910, Cheshikhin.

PATRO NOSTRI QUI EST EN CIELES, SANCTIFICAT ESTAS NOMINE TUI, ADVENIAS REGNE TUI, FIAS VOLITE TUI SICUT EN CIELE ET EN TERRE. Romanal, 1912, Michaux.

Abze radap av el in suda, ace rokab eco sugem; ace rajda ec kep; ace va eco uz in suda asi in buba. Ro, 1912, Foster.

Patr no ki es in ska, santanu to im, komu to regn, makru to vil ut in ska it on ge. Viva, 1913, Nesmeyanov.

VATERO NIA KIU ESTAS EN COELUMO, HEILIGA ESTU NAMEO VIA, KOMMENU REGNEO VIA, ESTU WILLEO VIA KIEL EN COELUMO TIEL SUR ERDEO. Nepo, 1915, Cheshikhin. (Note the change from the earlier version, given on page I70, in which Slavic words were added to the Germanic and Latin-Romance.)

O MAISEN PARENTO KVI ESS IN ZOELI, VUN NOMI SAGITU, VUN REGNARI VENU, VUN BILI AGITU KVAM IN ZOELI TAM IN TERRI. Nov Latin Logui, 1918, Pompiati.

PATRO NOSYO QI E AN CIELUS, SANTIFITA ESAY NOMA TUYA, VENAY REGA TUYA, FACAY VOLUNTA TUYA QOM AN CIELU ETI SUR LA TERA. Uniala, 1923, Troost.

NIA PATRO KIU ESTAS EN HIMELO, SANTA ESTU ZIA NOMO, ZIA REGNO VENU, ZIA VOLO ESTU KIEL EN HIMELO TIEL SUR TERO. Esperido, 1927, Raymond.

PATRO NINA KAY ESTAS EN LA CIELO, SANKTA ESTOY VINA NOMO, VENOY REJECO VINA, ESTOY VOLO VINA KALE EN LA CIELO TALE SUR LA TERO. Nov Esperanto, 1928, De Saussure.

NOSTRO PATRO KI ES IN URANO, TUO NOMIN A SANKTIFIK, TUO VOL A ES, KUAM IN URANO TAM IN GEO. Etem, 1928, Yushmanov.

MEMS PATRO QWE ESIP IR CELESTII, TOM NOMINI SANTIFICATAP, TOM REGNI VENAP, TOM VOLITI FIATAP AQ IR CELESTII TALEQ OR TERRI. Qosmiani, 1928, Beatty.

PATRO NIA QUE ES NEL SIELI, VUA NOMO SANTIFICEVEU, VUA REGNO ADVENEU, VUA VOLO FAREVEU SUR IL TERO QUALE NEL SIELO. Novam, 1928, Touflet.

PATRO NIE QU ES IN CIELI, SANTIZAT EZ TUE NOM, ARIVEZ TUE REGN, TUE VOL EZ EXEKUTAT QUAL IN CIEL TAL ANK IN TER. Ido Reformita, 1928, Meazzini.

Patre nostre qui es in celes, ut tue nomine esse sanctificato, ut tue regne adven, ut tue voluntate fi in terre sicut in cel. Is, 1928, Rossello Ordines.

Nusen Patro kel es in siele, mey vun nome bli sanktifika, mey vun regno veni, mey vun volio eventa sur tere kom in siele. Novial, 1928, Jespersen.

Na Parenta in Urani: Na dicte volo; tu Nomino gene revero; Plus tu Crati habe accido; plus u Demo acte harmono tu Tendo epi Geo homo in Urani. Na dicte petitio: Tu date plu di Pani a Na; plus Tu acte pardo plu malo Acte de Na; metro Na acte pardo Mu; Su acte malo de Na. Peti Tu non acte dirigo Na a plu malo Offero; Hetero, Tu date libero Na apo Malo. Causo Tu tene u Crati plus u Dyno plus un eu Famo pan Tem. Amen. Interglossa, 1943, Hogben.

Nostre Patre qui es in le celos, que tu nomine sia sanctificate; que to regno veni; que tu voluntate sia facite como in celo assi etiam in terra. Da nos hodie nostre pan quotidian, e pardona a nos nostre debitas como nos pardona a nostre debitores; e non duce nos in tentation, sed libera nos de malo; quia tue es le regno, e le potentia, e le gloria in sempiterno. Amen. Interlingua, 1950, Gode et al.